-
1 чего там
[Invar]=====1. [Particle]⇒ used to express unenthusiastic agreement:- well, all right <OK>;- why not.♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."2. [Particle]⇒ used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:- never mind;- it's nothing.♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).3. [adv]⇒ for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):- why;- why should one...;- (there's) no point in (doing sth.).♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего там
-
2 чего там
<да> чего там (тут), тж. ну, что там!разг.oh, come off it!; it is (it was) nothing; it's a mere trifle!; forget it!- Да что говорить, должник я твой на всю жизнь... - Чего там, - махнул рукой Сашка, - обошлось, и ладно. (В. Кондратьев, Сашка) — 'What's the use of talking, I'll never forget what you did...' 'Oh, come off it!' Sashka waved him off. 'It's over and done with.'
Замок щёлкнул, и дверь открылась. - Вот спасибо. - Да чего там, - буркнул он и заспешил вниз. (И. Ракша, Евразия) — The lock clicked and the door swung open. 'Well, thank you!' 'It was nothing,' he muttered and started down the stair.
-
3 чего-чего нет
• ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где; ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТall coll[VPsubj/gt,n; pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. has (or in some place there is) a great variety and/ or a great abundance of things:- у X-a < в месте Y> чего только нет≈ X < place Y> has (just about) everything under the sun;- you name it, X < place Y> has (got) it;- you name it, it's there < here>;- X wants for < lacks> nothing.♦...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-чего нет
-
4 чего-чего только нет
• ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где; ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТall coll[VPsubj/gt,n; pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. has (or in some place there is) a great variety and/ or a great abundance of things:- у X-a < в месте Y> чего только нет≈ X < place Y> has (just about) everything under the sun;- you name it, X < place Y> has (got) it;- you name it, it's there < here>;- X wants for < lacks> nothing.♦...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-чего только нет
-
5 чего только нет
• ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где; ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТall coll[VPsubj/gt,n; pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. has (or in some place there is) a great variety and/ or a great abundance of things:- у X-a < в месте Y> чего только нет≈ X < place Y> has (just about) everything under the sun;- you name it, X < place Y> has (got) it;- you name it, it's there < here>;- X wants for < lacks> nothing.♦...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего только нет
-
6 там
-
7 ЧЕГО
чего жечего и греха таить -
8 ТАМ
-
9 чего уж там
[Invar]=====1. [Particle]⇒ used to express unenthusiastic agreement:- well, all right <OK>;- why not.♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."2. [Particle]⇒ used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:- never mind;- it's nothing.♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).3. [adv]⇒ for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):- why;- why should one...;- (there's) no point in (doing sth.).♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего уж там
-
10 чего тут
[Invar]=====1. [Particle]⇒ used to express unenthusiastic agreement:- well, all right <OK>;- why not.♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."2. [Particle]⇒ used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:- never mind;- it's nothing.♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).3. [adv]⇒ for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):- why;- why should one...;- (there's) no point in (doing sth.).♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего тут
-
11 чего уж тут
[Invar]=====1. [Particle]⇒ used to express unenthusiastic agreement:- well, all right <OK>;- why not.♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."2. [Particle]⇒ used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:- never mind;- it's nothing.♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).3. [adv]⇒ for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):- why;- why should one...;- (there's) no point in (doing sth.).♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего уж тут
-
12 там
1. нареч. thereто там то сям — now here, now there
там и сям — here, there and everywhere, here and there
ни там ни сям — nowhere at all, neither here nor there
там де — in the same place; ( при ссылках в печати) ibid
там, где — where
2. нареч. ( потом) later, by and byвсякие там глупости говорит — he is talking all sorts / kinds of nonsense
что бы там ни было — anyway, at any rate
♢
какое там! — nothing of the kind!, quite the contrary!чего там! ( не стесняйтесь) — go on, go ahead!
-
13 там
I нареч.1) ( не здесь) thereтам бы́ло мно́го наро́ду — there were many people there
по́сле шести́ часо́в там никого́ не бывае́т — there is nobody there after six o'clock
там, где — where
2) разг. ( тогда) then; after thatтам ви́дно бу́дет, там посмо́трим — we shall see when the time comes
••там же — in the same place; ( при ссылках в печати) ibid ['aɪ-]
там и сям — here, there and everywhere; here and there
ни там ни сям — nowhere at all, neither here nor there
II частица разг.то там то сям — now here, now there
(выражает неуверенность, неопределённость) обыкн. не переводитсявся́кие там глу́пости говори́т — he is talking all sorts / kinds of nonsense
кого́ из писа́телей вы зна́ете? - Ну, там Пу́шкина... — what writers do you know? - Well, there's Pushkin...
••како́е там! — nothing of the kind!, quite the contrary!
чего́ там! (продолжайте) — go on!; ( не стесняйтесь) go ahead!
что бы там ни́ было — ≈ no matter what; anyway, at any rate
-
14 там
1. нареч.1) thereтам, где — where
ни там ни сям — nowhere at all, neither here nor there
там же — in the same place; ibidem; ibid (при ссылках в печати)
то там то сям — now here, now there
2) later, by and by ( потом)2. частица; разг.всякие там глупости говорит — he is talking all sorts/kinds of nonsense
что бы там ни было — anyway,no rate
какое там! — nothing of the kind!, quite the contrary!; not a bit of good!
чего там (не стесняйтесь) — go on!, go ahead!
-
15 чего я там не видал не видел?
[VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]=====⇒ there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):- whaft the point of going there (staying here etc)?;- what does X want there (around here)?;- who needs it?♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видал не видел?
-
16 чего я там не видал?
[VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]=====⇒ there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):- whaft the point of going there (staying here etc)?;- what does X want there (around here)?;- who needs it?♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видал?
-
17 чего я там не видел?
[VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]=====⇒ there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):- whaft the point of going there (staying here etc)?;- what does X want there (around here)?;- who needs it?♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видел?
-
18 чего я здесь не видал?
[VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]=====⇒ there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):- whaft the point of going there (staying here etc)?;- what does X want there (around here)?;- who needs it?♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я здесь не видал?
-
19 чего я здесь не видел?
[VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]=====⇒ there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):- whaft the point of going there (staying here etc)?;- what does X want there (around here)?;- who needs it?♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я здесь не видел?
-
20 чего я тут не видал?
[VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]=====⇒ there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):- whaft the point of going there (staying here etc)?;- what does X want there (around here)?;- who needs it?♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я тут не видал?
См. также в других словарях:
Чего Там — межд. разг. Возглас, выражающий бессилие, невозможность изменить что либо и соответствующий по значению сл.: ладно уж! пускай! пусть! да чего там! Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
чего там — чего/ там, междом., разг … Слитно. Раздельно. Через дефис.
чего там — нареч, кол во синонимов: 3 • не стоит беспокоиться (5) • не стоит стесняться (1) • нич … Словарь синонимов
чего там — Не расстраивайся, чего там … Орфографический словарь русского языка
Да Чего Там — межд. разг. Возглас, выражающий бессилие, невозможность изменить что либо и соответствующий по значению сл.: ладно уж! пускай! пусть! чего там! Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
да чего там — да чего там … Орфографический словарь-справочник
да чего там — да чего/ там … Слитно. Раздельно. Через дефис.
ТАМ — ТАМ. 1. нареч. В том месте, в тех местах, не здесь. «Где трудно дышится, где горе слышится, будь первый там!» Некрасов. «Там чудеса: там леший бродит, русалка на ветвях сидит.» Пушкин. «Где чудеса, там мало складу.» Грибоедов. 2. нареч. Потом,… … Толковый словарь Ушакова
там — I. нареч. 1. В том месте, не здесь. Буду там только завтра. Ушёл в гости и там задержался. Быть там, где трудно. Жить там же (в том самом месте). // (при повторении в начале двух или нескольких предложений). В одном месте..., в другом месте. Там… … Энциклопедический словарь
ЧЕГО — [во ], мест. 1. нареч. Зачем, с какой целью (разг.). Ч. я туда пойду? Ч. с ним разговаривать? (т. е. незачем). 2. нареч. Почему, по какой причине (разг.). Ч. остановились? Ч. загрустил? 3. вопрос. и союзн., нескл. То же, что что 1 (в 1 знач.)… … Толковый словарь Ожегова
чего-чего — там только нет! … Орфографический словарь русского языка